on academics, esp. of the past
Jan. 9th, 2008 10:55 amWhatever one may say about modern academics, I definitely prefer them to 19th century academics. It might be mainly because I'm not used to 19th century language, but there's also an arrogance to them that I find really annoying, such as their ideas of the "cultivated" vs. "uncultivated" mind.
The great difference, in this respect, between the cultivated and the uncultivated mind is this-that the cultivated mind will be found to recall the past by certain regular trains of cause and effect; whereas, with the uncultivated mind, the past is recalled wholly by coincident images or facts which happened at the same time.
Absolutist much?
Of course, I know from myself that there is a such thing as cultivating one's mind, and I, for one, have much work to do in this regard, but... I don't know.
[EDIT: Now I'm reading a commentary written in 1948 which is much more readable and that I'm getting a lot out of, until this bit (
akaneko, you might find this amusing):

There were a few bits of foreign language text earlier in the essay that weren't directly translated, but that had enough context to lead me to believe that the author felt that the point of the text was made well enough that those who didn't understand the actual quote weren't missing much, but this is ridiculous. Here, let me put some Japanese words in kanji/kana in the middle critical sentences in my essay on the history of Japan and not translate it. You can't even evaluate cognates! WTF are these people thinking?
On a different note, in looking at images from the new HachiKuro dorama, I feel like Takemoto (in the anime, and in the dorama - the one in the sweatshirt) is a bit too... Masculine. I mean, it's not horrible, and I know Takemoto isn't exactly a bishounen, but... I can't put my finger on it.]
The great difference, in this respect, between the cultivated and the uncultivated mind is this-that the cultivated mind will be found to recall the past by certain regular trains of cause and effect; whereas, with the uncultivated mind, the past is recalled wholly by coincident images or facts which happened at the same time.
Absolutist much?
Of course, I know from myself that there is a such thing as cultivating one's mind, and I, for one, have much work to do in this regard, but... I don't know.
[EDIT: Now I'm reading a commentary written in 1948 which is much more readable and that I'm getting a lot out of, until this bit (
There were a few bits of foreign language text earlier in the essay that weren't directly translated, but that had enough context to lead me to believe that the author felt that the point of the text was made well enough that those who didn't understand the actual quote weren't missing much, but this is ridiculous. Here, let me put some Japanese words in kanji/kana in the middle critical sentences in my essay on the history of Japan and not translate it. You can't even evaluate cognates! WTF are these people thinking?
On a different note, in looking at images from the new HachiKuro dorama, I feel like Takemoto (in the anime, and in the dorama - the one in the sweatshirt) is a bit too... Masculine. I mean, it's not horrible, and I know Takemoto isn't exactly a bishounen, but... I can't put my finger on it.]
no subject
Date: 2008-01-09 08:40 pm (UTC)Usually we would be provided a translation for those parts if they were really important, or we could really skip them and still get the main part of the article. But I always wondered just how it would fly for me to just drop a big ol' chunk of Japanese in my papers, with some similar lead in.
no subject
Date: 2008-01-09 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-10 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-09 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-11 07:45 am (UTC)All and all, I consider it the very basics of authorial courtesy that scholars ought to provide translations of passages that are of any real length or importance in any language other than the primary one their articles are written in. It's terribly rude to force one's readers to hack their way through forests of foreign signs on page after page, even when one's readers do happen to be able to do so.